Inupiaq: The language I can write and speak, but don’t understand

Photo: I call Niv “my little teacher.” I spent four days with her and her Anaana, camping on the Niukluk River, near White Mountain. Niv and her Anaana are from Iqaluit, Canada and with intention, Jesse speaks Inuktitut with her young daughter. I learned so much simply listening to the two speak with one other, and from Niv’s lessons she gave during truck and boat rides and moments relaxing in the cabin. While Inuktitut is a different dialect, our dialects are remarkably similar. Our visit made me wish to live in Iqaluit for a year to immerse myself in our language.

UNALAKLEET–I loved being at my Gram’s house. Papa and Gram spoke to each other using the language in which sounds are made using every part of the mouth, from the uvula to the lips. It’s a full, warm language to me.

A language I don’t understand.

Mom understood. Gram kneaded dough at the kitchen table. Or mixed her goulash at the kitchen stove. She’d speak with mom and my aunt Huda, who both sat there quietly, listening intently. Now and then, Gram would say something that sparked from-the-belly laughter. In that house, at 5 years old, I’d sit there listening to Gram and watch how Mom and my aunts and uncles responded. In those moments, with the women I come from, in the joy-filled room, I felt disconnected. I didn’t understand a single word my grandmother spoke, never mind the humor in her delivery.

“What did she say?” I’d ask Mom with a hopeful, expectant smile.

I’d see that under Mom’s eyes were churning thoughts and she’d finally respond, often wiping laughing tears away with, “It can’t be translated. I can’t explain.”

I loved those women.

I hated that situation.

Frustration

I just wanted to understand Gram. And wipe joyful tears, laughing with my mom and aunties. I wanted to be wholly connected with them. I wanted to understand what made them laugh. I wanted to understand what could not be translated into the nasally language that mostly uses the front of the mouth. I was frustrated and wanted inclusion into a society of people who could explain things in a way not expressed in the language I used. I simply wanted to feel the feelings they felt right along with them.

And I couldn’t.

And I felt like an outcast.

My mother grew up in a house where her parents spoke Inupiaq to each other. Papa and Gram spoke to Mom, my aunts and uncles in Inupiaq. Mom, aunts and uncles responded back in English. I grew up in a house where only English was used. Stale. Sterile in comparison to the richness, warmth and texture of my Gram’s bilingual home.

In our community, Gram’s generation was the first to attend school in a building. Gram’s generation was punished if they spoke Inupiaq in that building. Punished for being themselves. Punished for speaking a language their teachers didn’t understand. Teachers, I’m sure, felt excluded and policies were written to strip the language from Eskimos. Now I felt stripped and excluded. In my Gram’s home, with my own family.

Envisioning my grandmother’s mother

Sometimes today, I try so hard to understand my grandparents and their parents. And I wonder what strong pressures they felt. Why didn’t they fight the principals and the policies that caused so much eventual harm and disconnection within our families? I try to envision myself as my grandmother’s mother, realizing the world was changing, realizing a different lifestyle was at the brink, realizing her children needed to be ready. Prepared.

I realize my grandmother’s mother was just like me at 5 years old, in my grandparents’ home. Not understanding. Not connected with the people who arrived in her community, bringing schools, oranges, coffee and guns. And wanting her children to understand what was happening around them. What was happening to them.

In my efforts to reclaim identity and soothe the girl who sat alone in her grandmother’s home, I hungrily learned what I could. Fifty years after our grandparents were struck, after their ears were pulled, after they were punished for talking, the school system made a shift. Schools now encouraged the use of Inupiaq and we had 45 minutes of learning how to spell and write the language. While I eagerly soaked up what I could from Mrs. Katchatag, that 45 minutes wasn’t immersion.

‘We don’t talk that way’

So I took two semesters of conversational Inupiaq in college. I was beginning to understand the use of endings to form sentences. I came home at Christmas, all excited, to speak the baby talk I could to my Gram. Not feeling well, I told her “Niġilaitchuŋa.” That phrase says, “I can’t eat.”

“Aaaaye. We don’t talk that way,” Gram said. And it hurt. I worked so hard to connect. To learn what I could to talk with her. To prepare myself to return home and understand what I couldn’t while growing up. But in using the dialect from up north that I’d learned, I understood that my Gram did not want to hear her granddaughter using endings and sounds from elsewhere in her language. And I felt powerless. And again, ashamed.

A person of hope who works hard when it’s difficult to see the goodness, I still try with this one. I try to be thankful I can at least make the sounds using the muscles from my uvula to my lips. I can say the hard “g” at the back of the throat and the thla sound when flattening the tongue. I understand words and phrases and can sing the hymns translated into Inupiaq at church. But it never feels like enough.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s